
大寶伏藏TD2131རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས།
50-35-1a
༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས།
༈ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ནོ། །
50-35-1b
སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང་། མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག །ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ། ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་མ། རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་གྲིབ་དང་ནད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག །འཇོམས་བྱེད་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ། མཛོད་པ་ནོར་བདག་གི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་གསད་པ། མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མནན་པ་བྱ་བ། འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེལ་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ། གར་དབང་ཁྱུང་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ། ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་དབབ་པ། དཔའ་བོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་ནས་
50-35-2a
སྐྲོད་པ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །། ༈ བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་དགྲམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་རྟེན་དགྲམ། ལས་དང་མཐུན་པའི་ས་བཟང་པོ་ལས་སྟེགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆག་ཆག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། 

{
  "translations": [
    "大寶伏藏TD2131 རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས། (偉大的伏藏TD2131，由蓮花生大士所著，名為'雲隙間的九尊黃金財神——多聞天王'的隨許、修法及其事業法彙集。此為廣法中的九尊黃金財神，多聞天王。)",
    "༄༅། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །རྒྱས་ལས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ། རྣམ་སྲས། (偉大的多聞天王，雲隙間的九尊黃金財神，蓮花生大士所著的隨許、修法及其事業法彙集。此為廣法中的九尊黃金財神，多聞天王。)",
    "༈ རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་ལྷ་དགུ་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ནོ། །(偉大的多聞天王，雲隙間的九尊黃金財神，蓮花生大士所著的隨許、修法及其事業法彙集。此法同時具備口傳和伏藏傳承。)",
    "སྭསྟི་བི་ཛ་ཡནྟུ། (願吉祥勝利！)",
    "རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང་། མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ཡབ་སྲས་ལ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཏེ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མར་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག །ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ། (此法遠傳承為鄔金大士傳予君主赤松德贊和穆迪贊布父子，之後由香拉桑魯貝等人依次傳承；近傳承則由掘藏師嘉那尼瑪西饒從鷲峰取出，與身像一同出土，之後由努尼瑪沃熱等人傳承。此為名為'雲隙間的黃金財神多聞天王'之法類隨許儀軌，由洛丹瑪孜芒記錄。)",
    "ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བསྟོད་པ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་མ། རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་གྲིབ་དང་ནད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག །འཇོམས་བྱེད་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་སྲུང་བ། མཛོད་པ་ནོར་བདག་གི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ནོར་སྒྲུབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་གསད་པ། མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་མནན་པ་བྱ་བ། འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེལ་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ། གར་དབང་ཁྱུང་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ། ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་སེར་བ་དབབ་པ། དཔའ་བོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་ནས་(根據廣大珍寶藏續所說，有修法和讚頌須彌山母；以金剛世主之門消除所有衰損、疾病和障礙之儀軌；以摧毀者狗頭之門進行武器守護；以寶藏財神之門賜予成就；以龍女蓮花持之門修持財富；以周遍行財持之門修持食物、財富和受用；以金剛猛力之門誅殺敵人；以獠牙熊頭之門進行鎮壓；以奪取者猴頭之門進行和解；以自在金翅鳥頭之門調伏夜叉；以大乘荒熊頭之門降雹；以勇士貓頭鷹頭之門從住所)",
    "སྐྲོད་པ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །། ༈ བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྡོར་དང་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ་དགྲམ། རས་བྲིས་ལ་སོགས་རྟེན་དགྲམ། ལས་དང་མཐུན་པའི་ས་བཟང་པོ་ལས་སྟེགས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆག་ཆག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། (驅逐；以上所有及其誓言均已妥善安立。願一切吉祥！ 頂禮上師與秘密主。欲行多聞天王隨許者，應先修持金剛手本尊和多聞天王。住所應當潔淨、僻靜且令人愉悅，並妥善準備拂塵和香水。陳設唐卡和帷幔，以及其他畫像等。在與事業相符的良地上，設置具有芬芳香屑的壇城。)",
    "",
    "",
    "",
    "english_translations": [
      "Great Treasure TD2131, 'The Nine Golden Great King Vaishravana Gods in the Clouds,' composed by Guru Padmasambhava, containing the subsequent permission, sadhana, and associated activities. This is the Nine Golden Gods of Vaishravana from the extensive practice.",
      "Great King Vaishravana, the Nine Golden Gods in the Clouds, the subsequent permission, sadhana, and associated activities composed by Guru Padmasambhava. This is the Nine Golden Gods of Vaishravana from the extensive practice.",
      "Great King Vaishravana, the Nine Golden Gods in the Clouds, the subsequent permission, sadhana, and associated activities composed by Guru Padmasambhava. This teaching possesses both the Kama (Oral Transmission) and Terma (Treasure) lineages.",
      "Swasti Vijayantu! (May there be auspicious victory!)",
      "The long lineage of Kama was given by the glorious Great Orgyen to the sovereign Trisong and Mutik Tsenpo, father and son, and then passed down through Shang Lhazang Ludpal and others in succession. The near lineage of Terma was taken as treasure from Vulture Peak by Nyalpa Nyima Sherab, along with the statue, and then passed down through Nur Nyima Ozer and others. This is the cycle of teachings known as 'Vaishravana, the Golden Great One in the Clouds,' the ritual of subsequent permission, written down by Loden Matsemang.",
      "According to the tantra of the Vast and Precious Treasure, there is the sadhana and praise 'Mount Meru Mother'; the ritual of eliminating all decline, disease, and obstacles through the door of Vajra Sridgyal; weapon protection through the door of the Destroyer with a Dog's Head; bestowing accomplishments through the door of the Treasurer, the Lord of Wealth; accomplishing wealth through the door of the Naga Goddess Padma Dzin; accomplishing food, wealth, and enjoyment through the door of the Ever-Moving Wealth Holder; killing enemies through the door of Vajra Dragpo Tsal; performing subjugation through the door of the Fanged Bear Head; performing reconciliation through the door of the Abductor with a Monkey's Head; subduing yakshas through the door of the Garwang Khyung Head; causing hailstorms through the door of the Great Vehicle Pangdre Head; from the place, through the door of the Hero Owl Head,",
      "expelling. All of these, along with the exposition of their vows, are well established. Sarva Mangalam Bhavatu! Homage to the Guru and the Lord of Secrets. Wishing to perform the subsequent permission of Great King Vaishravana, having previously completed the recitation of Vajrapani and Great King, the place should be clean, secluded, and delightful, and the hand towels and perfumes should be well prepared. Display the thangkas and curtains, and other supports. On a good ground suitable for the activity, on top of a dais with fragrant incense powder,",
      ""
    ]
  }

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྟ་བབས་འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྲི། པདྨ་འདབ་མ་བཞིའམ་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཚང་མ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་སམ་ནས་རྗེན་འཐག་བྱས་པའི་ཕྱེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར། གཏོར་མ་རི་རབ་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པའི་ཐ་མར་གསེར་དངུལ་གོས་དར་གོ་མཚོན་ཇ་རས་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ། བླ་མ་ཡི་དམ་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས། གོས་གསར་པ་གྱོན། 
50-35-2b
སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། བུམ་པར་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་། བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་ཤིང་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁང་བརྩེགས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། བར་དུ་ཕྱག་རྡོར། འོག་ན་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་སུ་རྟ་བདག་བརྒྱད། འཁོར་ས་རྣམས་སུ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་དགུག་གཞུག་རྒྱས་གདབ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བར་བྱ། གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བདག་གཙོ་འཁོར་དེང་བདག་སྩོལ། །
50-35-3a
ཅེས་ལན་གསུམ་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །བདག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། བུམ་པའི་ཆུ་ལྷའི་ངོ་བོ་དེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དབུ་རྒྱན་བསྐོན། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་

【现代汉语翻译】
按照仪轨，绘制具有八瓣莲花或坛城，以及三重台阶的入口。
在四瓣莲花或花簇上，摆放装满供品的宝瓶，瓶颈处系有装饰，上方放置海螺法器，并配有系绳和金刚杵。
在八瓣莲花坛城的中央，堆放各种谷物或碾碎的生大麦粉，并掺入珍宝粉末。
按照仪轨摆放朵玛（供品），不做成须弥山的样子，最后陈设各种供品，如金银、丝绸、武器、茶叶、布匹、虎皮、豹皮等。
根据能力，准备上师、本尊、地主等的朵玛和各种供品。
然后，上师沐浴，穿上新衣。
坐在舒适的座位上，首先献上预备朵玛，加持供品，直至完成金刚手菩萨的生起次第和念诵。
在宝瓶中生起金刚手菩萨，加持其身、语、意，迎请智慧尊降临，进行灌顶，并进行种姓主的印封，献上供养和赞颂。
观想从自身心间的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧破义) 字发出咒语的光芒，缠绕在系绳上，触动宝瓶中本尊的心续，从本尊身上降下甘露之流，宝瓶充满智慧甘露，念诵咒语，观想本尊融入甘露之中。
然后，用甘露 (ཨ་མྲྀ་ཏ，amṛta，अमृत，不死) 净化朵玛和坛城，用自性空 (སྭ་བྷཱ་བ，svabhāva，स्वभाव，自性) 使之空性。从空性中，在具有楼阁的宫殿上，生起上方为上师，中间为金刚手菩萨，下方为四大天王，四隅楼阁中为八大马头明王，周围为八部鬼神和无数夜叉众，按照朵玛仪轨进行。
进行迎请、勾招、安住、印封、供养和赞颂，直至献上朵玛。尽力念诵主尊和眷属的咒语。
然后，弟子祈请：如同常坚金刚（བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ，Byang chub rdo rje）在过去对佛陀的供养和祈请一样，为了加持我，祈请金刚手菩萨主尊及其眷属现在也加持我。
如此念诵三遍，并先献上曼扎。
然后，上师将宝瓶放在弟子的头顶上，念诵：从身、语、意的誓言中产生，清净无垢的智慧誓言，以诸神的清净之水，我将圆满地给予你灌顶。嗡 班杂巴尼 阿比辛恰 杜芒 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ，嗡 瓦吉拉巴尼 阿比辛恰 杜芒，嗡，金刚手，请灌顶我)。将宝瓶之水，即本尊的本体，融入弟子的身体。
然后，给予受到诸佛赞叹的头饰灌顶：嗡 惹纳 牟固扎 阿比辛恰 札 (ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，嗡 惹纳 牟固扎 阿比辛恰 札，嗡，珍宝，宝冠，请灌顶)。戴上头饰。观想上师和弟子都化为金刚手菩萨，在心间有一个月亮

【English Translation】
Draw an eight-petaled lotus or mandala, complete with three levels of entrance steps, as per the visualization.
On top of the four lotus petals or clusters, arrange vases filled with offerings, adorned with neck ornaments, and topped with conch shells, complete with tethers and vajras.
In the center of the eight-petaled lotus mandala, pile various grains or ground raw barley flour, mixed with powdered jewels.
Arrange the torma (offerings) according to the practice, without making it into Mount Meru, and finally display various offerings such as gold, silver, silk, weapons, tea, cloth, tiger skin, leopard skin, etc.
Prepare tormas and various offerings for the lama, yidam (tutelary deity), local deities, etc., according to your ability.
Then, the master takes a bath and puts on new clothes.
Sit on a comfortable seat, first offering the preliminary torma, blessing the offerings, until the generation stage and recitation of Vajrapani are completed.
Generate Vajrapani in the vase, bless his body, speech, and mind, invite the wisdom being to descend, perform the initiation, and seal with the family lord, offering praises and adorations.
Visualize that from the hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destruction) syllable in your heart, rays of mantra light emanate, entwining around the tether, stimulating the mind-stream of the deity in the vase, and a stream of nectar descends from the deity's body, filling the vase with wisdom nectar. Recite the mantra, visualizing the deity dissolving into the nectar.
Then, purify the torma and mandala with amṛta (ཨ་མྲྀ་ཏ，amṛta，अमृत，immortal)，and purify them with emptiness (སྭ་བྷཱ་བ，svabhāva，स्वभाव，self-nature). From emptiness, on top of a palace with multi-storied buildings, generate the lama above, Vajrapani in the middle, the Four Great Kings below, the Eight Horse-Headed Deities in the corner buildings, and the Eight Classes of Gods and Demons and countless Yaksha hosts in the surrounding areas, according to the torma ritual.
Perform the invocation, summoning, abiding, sealing, offering, and praising, until the torma is offered. Recite the mantras of the main deity and retinue as much as possible.
Then, the disciple prays: Just as Changchub Dorje (བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ，Byang chub rdo rje) made offerings and prayers to the Buddha in the past, in order to bless me, I pray that the main deity Vajrapani and his retinue will bless me now.
Recite this three times, preceded by offering a mandala.
Then, the master places the vase on the disciple's head, reciting: Arising from the vows of body, speech, and mind, the pure and stainless wisdom vow, with the pure water of the gods, I fully bestow the initiation upon you. oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ，oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ，ओँ वज्रपाणि अभिषिञ्चतु माम्，Om Vajrapani, please initiate me). Merge the water of the vase, which is the essence of the deity, into the disciple's body.
Then, bestow the crown initiation praised by all the Buddhas: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ (ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्，Om Jewel Crown, please initiate). Place the crown. Visualize both the master and disciple transforming into Vajrapani, with a moon at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་བསམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་ལན་གསུམ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། སྔགས་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་
50-35-3b
མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱ་སྟོང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དཀར་ནག་གི་དུད་པ་དང་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་པའམ་གཏད་པར་མོས་ལ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བསྲུང་ཕྱིར་གཏད་པར་བྱ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འདི། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དུ་མའི་གཏེར། །འགྲོ་ཀུན་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །དེང་ནས་གཟུང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། རྗེས་གནང་རྫོགས་སོ།། ༈ །།སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་
50-35-4a
སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ལ་བསྐོས་ནས་གཏང་བའི་ཚེ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་དང་། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བརྒྱད། བླ་མཆོད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་བར་ཁང་དུ་གདན་དྲངས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། བར་ཁང་གི་ལྷ་ཁང་གི་མདོར་གཏོར་ཚོགས་ཆེན་པོ་བཤམས་ནས། མུ་ཏིག་བཙན་པོས་ཡབ་དང་བླ་མཆོད་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་སོ། །བདག་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གིང་ཤིང་གི་ཡུལ་ཁམས། ཁྲི་དན་རྒྱ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དམག་དཔོན་ལ་བསྐ

【现代汉语翻译】
吽(hūṃ) 思维！从上师的心间，咒语从口中发出，进入弟子的口中。观想咒语围绕心间的吽(hūṃ) 字旋转三圈，然后重复三遍。
咒语之主，请赐予我！咒语之主，请加持我！
上师说：‘请赐予此人！请加持此人！’说完，撒花。
然后献曼扎：‘如金刚菩提(Byang chub rdo rje) 佛陀(sangs rgyas) 献大供养一般，为了救护我，请赐予我一切所愿成就！’说完。
然后将大食子放在头顶上，观想大自在天(rgyal chen) 及其眷属，如一灯传百千，无量无边，融入弟子的身体，同时念诵咒语，焚烧黑白香，演奏音乐。
‘从今以后，你应当以金刚手(phyag na rdo rje) 和大国王(rgyal po chen po) 毗沙门天(rnam thos sras) 及其眷属为本尊和护法之主，通过观修和念诵来修持。’说完。
然后将胜幢交到他手中，或者观想交到他手中：‘以珍宝胜幢，以宝珠为顶饰，此乃战胜魔敌之胜幢，为了守护佛法昌盛而交付于你，为了战胜违逆者而执持！’
‘此珍宝鼠鼬，乃是无尽宝藏之源，是如意宝珠般的宝藏，为了消除众生的贫困痛苦，交付于有缘的你，请执持并使用！’给予手印的随许。
‘从今以后，要精勤于供养食子，并精勤守护如前所述的誓言！’说完。随许结束。
顶礼莲花生大士(slob dpon pad+ma 'byung gnas)！
当阿阇世王(khri srong lde'u btsan) 的儿子牟如赞普(mu tig btsan po) 二十五岁时，被任命为北方将领并派遣时，邬金莲花生(o rgyan pad+ma 'byung gnas) 、菩提萨埵(bo d+hi sa twa) 、毗玛拉米扎(bi ma la mi tra) 、莲花戒(ka ma la shA la) 、莲师心子八人、一百五十位上师，被迎请到桑耶寺(bsam yas) 大殿的中间房间。举行了盛大的会供轮。在中间房间的寺庙门口，摆设了盛大的朵玛会供，牟如赞普向父王和上师们祈请道：‘我将被派往北方金邢(ging shing) 地区，以及赤丹嘉(khri dan rgya) 等所有地方担任将领……’

【English Translation】
Hūṃ, contemplate! From the heart of the Lama, the mantra emerges from his mouth and enters the mouth of the disciple. Visualize the mantra revolving three times around the Hūṃ at the heart center, then repeat it three times.
'Lord of mantra, please grant it to me! Lord of mantra, please bless me!'
The master says, 'Grant it to this one! Bless this one!' After saying this, scatter flowers.
Then offer the mandala: 'Just as Bodhicitta Vajra (Byang chub rdo rje) offered great offerings to the Buddha (sangs rgyas), in order to protect me, please grant me all desired attainments!' Say this.
Then place the great Torma on the head, and visualize the Great King (rgyal chen) and his retinue, like one lamp spreading to hundreds of thousands, immeasurable, dissolving into the disciple's body, while reciting the mantras, burning black and white incense, and playing music.
'From this day forward, you should take Vajrapani (phyag na rdo rje) and the Great King (rgyal po chen po) Vaishravana (rnam thos sras) and his retinue as the main Yidam and Dharma protector, and practice through visualization and recitation.' Say this.
Then hand over the victory banner, or visualize handing it over: 'This precious victory banner, adorned with a jewel crest, is the victory banner that triumphs over the enemies of demons. It is given to you to protect and spread the teachings. Hold it to triumph over adverse forces!'
'This precious mongoose, the source of endless treasures, is a treasure like a wish-fulfilling jewel. It is given to you, the fortunate one, to eliminate the suffering of poverty for all beings. Please hold and use it!' Give the post-initiation of the hand implements.
'From this day forward, be diligent in offering Torma at all times, and be diligent in keeping the vows as explained before!' Say this. The post-initiation is complete.
Homage to Master Padmasambhava (slob dpon pad+ma 'byung gnas)!
When the son of King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), Mutik Tsenpo (mu tig btsan po), reached the age of twenty-five, he was appointed as a general to the northern region. Ugyen Padmasambhava (o rgyan pad+ma 'byung gnas), Bodhisattva (bo d+hi sa twa), Vimalamitra (bi ma la mi tra), Kamalashila (ka ma la shA la), the eight heart-sons of Guru, and one hundred and fifty Lamas were invited to the central room of the Samye Temple (bsam yas). A grand Tsog offering was held. At the entrance of the temple in the central room, a grand Torma offering was arranged, and Mutik Tsenpo prayed to his father and the Lamas, saying, 'I am being sent to the northern region of Ging Shing, and to Khri Dan Gya (khri dan rgya) and all other places as a general...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ནས་གཏོང་བར་གདའ་བས། བདག་དང་དམག་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་ནས་ཡབ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཐོག་དྲངས་པའི་དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱལ་བུ་
50-35-4b
འདིས་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བྱའོ་གསུངས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད་དང་། ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མགོ་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོགས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་རྒྱལ་བུ་འདིའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འབྲངས་ལ། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བཟོ་མཐའ་མི་མགོན་བཙུན་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱལ་བུ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཞལ་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་བཞིན་དུ་འཕྱར་དར་ཆེན་པོ་འདི་རི་མོར་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མཆོད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་མངའ་གསོལ་ནས་རྒྱལ་བུའི་ཐུགས་དགོངས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དར་མཛད་པར་དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་
50-35-5a
ཡབ་རྒྱལ་པོས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕོ་ཉ་བཏང་། ཟླ་བ་དང་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་བོར་ཏེ་མངའ་འོག་གི་དམག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁམས་ཀྱི་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་ཚོགས་ཤིག་ཅེས་དུས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་མེ་སྒྱོགས་དང་ཆུ་སྒྱོགས་ལ་སོགས་དམག་ཆས་ཏེ་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་བྱོན་ནས། ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་དང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་དམག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་དུས་དེར་རྒྱ་ཟམ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྔས་སུ་ལྕགས་ཕག་གི་དེའུ་བརྩིགས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བུ་བཞུགས། བླ་དར་ཆེན་པོ་འདི་འཕྱར། ནང་བློན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཟམ་དེ་ལ་དམག་རྣམས་བཤར་ནས་གྲངས་ལ་བཏབ་པའི་དུས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་བྱ་ཁྲའི་རྒྱལ་ཁམ

【现代汉语翻译】
由于您将要出征，为了我和所有军队的生命安全，为了战胜所有方向的敌人，为了圆满完成父王的所有心愿，为了在所有方向都带来吉祥和伟大的福祉，请您赐予我们广大的缘起加持。’他这样祈祷。以父王为首的所有在场者都向莲花生大师祈祷并请求道：‘尊贵的莲花生大师，请您考虑到这位王子所作的祈祷，并赐予加持。’他们这样请求。
然后，大师说道：‘为了实现国王父子俩的心愿，应该这样做。’说着，他将护持佛法的伟大国王南通色（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王），以及眷属夜叉马主八部，还有各种执行事业的头神所组成的充满虚空的夜叉众，从云层中迎请而来。他让国王父子及其眷属亲眼目睹了他们。他命令所有能夺取显有世间神鬼生命，并已立下誓言的夜叉罗刹等八部神众，像影子一样跟随这位王子，并按照我的吩咐行事。
当时，一位名叫图弥衮尊（藏文：མཐའ་མི་མགོན་བཙུན）的化身工匠，按照王子父子所见到的景象，将这面巨大的旗帜画了下来。然后，莲花生大师等上师们进行了开光。他们迎请了南通色（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）及其眷属的真实现身，并承诺会按照王子的意愿完成一切。他们立誓要做国王的护法旗。
然后，父王向四面八方派遣使者，不顾月份和日期的时辰，命令所有属下的军队集合到康地的亚莫塘。然后，穆赤赞普（藏文：མུ་ཁྲི་བཙད་པོ）带着火炮和水炮等军事装备来到了亚莫塘。当时，以内臣香拉桑和鲁巴为首的所有军队集合时，王子坐在一个大桥的桥头上，桥头用铁猪的雕像砌成，并升起了这面巨大的旗帜。内臣们让军队从桥上通过，清点人数。当时，东方嘉查的王国…

【English Translation】
Since you are about to go to war, in order to ensure the safety of my life and the lives of all the troops, to defeat all enemies in all directions, to perfectly fulfill all the wishes of the father king, and to bring auspiciousness and great well-being in all directions, please grant us vast auspicious connections.' He prayed in this way. All those present, led by the father king, prayed to the great master Padmasambhava and requested: 'Venerable great master Padmasambhava, please consider the prayers made by this prince and grant your blessings.' They requested in this way.
Then, the master said: 'In order to fulfill the wishes of the king and his son, this is what should be done.' Saying this, he invited the great king Namtösé (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：Vaisravana) who protects the Buddha's teachings, along with the retinue of yaksha horse lords, and the assembly of yakshas with various head gods who perform activities, filling the sky, from the clouds. He made the king, his son, and their retinue see them directly. He commanded all the eight classes of gods and demons who can seize the life of phenomenal existence and have taken vows, to follow this prince like his shadow, and to act according to my instructions.
At that time, a manifestation craftsman named Thami Gön Tsun (藏文：མཐའ་མི་མགོན་བཙུན), according to the vision seen by the prince and his father, painted this great banner. Then, the lamas and masters, including Padmasambhava, consecrated it. They invited the actual presence of the great king Namtösé (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：Vaisravana) and his retinue, and promised to accomplish everything according to the prince's wishes. They vowed to be the king's protective banner.
Then, the father king sent messengers in all directions, disregarding the timing of months and dates, and ordered all the troops under his command to gather at Yermo Thang in Kham. Then, Muchi Tsenpo (藏文：མུ་ཁྲི་བཙད་པོ) came to Yermo Thang with military equipment such as cannons and water cannons. At that time, when all the troops, led by the inner minister Shang Lhasang and Lupa, gathered, the prince sat on the head of a large bridge, which was built with iron pig statues, and raised this great banner. The inner ministers had the troops pass over the bridge to count the numbers. At that time, the kingdom of Jyakra in the east...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་ལུས་པོ་མི་ལ་མགོ་བོ་བྱ་ཁྲའི་གདོང་པ་ཡོད་པ། དར་རེའི་ཤུལ་ལ་ཁྲི་ཚོ་བགྲངས་པ་དར་ཚོ་དགུ་བྱུང་། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཀོང་ཙེའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་རོ་སྟོད་མི་ལ་རྟ་བོང་གི་རྐང་སུག་ཡོད་པ་དར་རེའི་རྗེས་སུ་ཁྲི་ཚོ་བགྲངས་པས་དར་ཚོ་བཅུ་བྱུང་། ནུབ་ཕྱོགས་བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་དམག་ཡིན་ཟེར་བ་མིའི་ལུས་ལ་བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་གཅེར་བུ་ཀོ་བའི་ཕུབ་ཁུར་བ། ལག་ཏུ་སྨྱུག་གཤག་གི་མདུང་ཐོགས་པ་དར་རེའི་ཕྱིར་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲངས་པ་དར་ཚོ་བཅུ་གཉིས་བྱུང་། བྱང་ཕྱོགས་རྣ་བོ་ཆེ་བོང་བུའི་རྒྱལ་ཁམས་ནས་ཡོང་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ལུས་མི་ལ་རྣ་བ་བོང་བུར་ཡོད་
50-35-5b
པ་དར་རེའི་ཕྱིར་ཁྲི་ཚོ་རེ་བགྲངས་པས་དར་ཚོ་བཅུ་གསུམ་བྱུང་། དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བུ་གད་མོ་ཤོར་བས་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དམག་རྣམས་ན་རེ། རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུལ་ནས་འགྲོ་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་གྲུ་གུ་དང་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བར་མ་བཅོམ་ནས་བ་སོའི་ལྷ་ཁང་དང་ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་དང་ཆ་ལང་དང་གྲོ་རྡོག་ལ་སོགས་པ་དཀོར་ཆས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར། རྒྱལ་པོ་པེ་དཀར་གྱི་སྐུ་དང་འཆམས་སྐུ་བསེ་འབག་དམར་པོ་གདན་དྲངས། དམག་རྫས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་རྒྱལ་པོ་ཡར་བྱོན་པའི་དུས་སུ་དམག་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྲི་དན་འདུལ་བ་ལ་བསྐོས་སོ། །རྒྱལ་བུ་ཡར་བྱོན་ཏེ་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ལ་མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་གེ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་དང་མན་ངག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཞུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གཟིགས། རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད་དོ། །ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མའི་བྱུང་ལུགས་དང་སོ་ཁ་ཐམས་
50-35-6a
ཅད་མུ་ཏིག་བཙན་པོས་བཏུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་རྒྱུད་ལས། །རྣམ་སྲས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པོ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །གཞན་དོན་ལ་དམིགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབེན་གནས་གསང་མཛོད་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །ཕྱུག་པོ་བཅུ་གསུམ་ཞིང་ས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བཅུ་གསུམ་ས། །བཀྲ་ཤིས་སྡེ་པ་བཅུ་གསུམ་ས། །བླངས་ལ

【现代汉语翻译】
据说，‘土地之军’（ས་ཀྱི་དམག་）的身体是人，头是秃鹫的脸。每面旗帜之后都跟着数以万计的士兵，共有九面旗帜。
据说，来自南方‘葫芦之孔’（གྲུལ་བུམ་གྱི་ཀོང་）的孔子（ཀོང་ཙེ）国度的军队，上半身是人，下半身是马或驴的蹄子。每面旗帜之后都跟着数以万计的士兵，共有十面旗帜。
据说，来自西方‘猫尾’（བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་）国度的军队，身体是人，却长着猫的尾巴，赤身裸体，背着皮囊，手里拿着木制的矛。每面旗帜之后都跟着数以万计的士兵，共有十二面旗帜。
据说，来自北方‘大耳朵驴’（རྣ་བོ་ཆེ་བོང་བུའི་）国度的军队，身体是人，却长着驴的耳朵。每面旗帜之后都跟着数以万计的士兵，共有十三面旗帜。
当看到这些军队时，王子（རྒྱལ་བུ་）笑了。以内臣（ནང་བློན་）香拉桑鲁贝（ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་）为首的将士们说：‘这是一个非常好的征兆，所有的敌人都将被击退并走向毁灭。’
之后，他们征服了古如（གྲུ་གུ་）和中国（རྒྱ་ནག་）的所有国度。在没有征服霍尔（ཧོར་）的寺庙之前，他们带走了巴索寺（བ་སོའི་ལྷ་ཁང་）、白色海螺（ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་）、茶朗（ཆ་ལང་）、青稞（གྲོ་རྡོག་）等所有财物。他们迎请了白王（པེ་དཀར་）的雕像和红色丝绸面具。
当王子带着大量的战利品返回时，他任命了以内臣拉桑鲁贝（ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་）为首的将领们去调伏赤丹（ཁྲི་དན་）。王子返回后，将战利品献给了父王。
之后，在三十五岁时，王子在钦普扎玛格贡（མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་གེ་གོང་）的大导师莲花生（པདྨའི་）面前忏悔了所有的罪业。他接受了金刚橛（རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་）的灌顶和口诀的引导，并通过修行亲眼见到了金刚橛。父王和王子的心愿最终圆满，国家也得到了安宁。
持律的国王南图塞（རྣམ་ཐོས་སྲས་）和云间（སྤྲིན་གསེབ་མ་）的来历，以及所有索卡（སོ་ཁ་）被木迪赞布（མུ་ཏིག་བཙན་པོས་）调伏的历史，由丹玛孜芒（ལྡན་མ་རྩེ་མང་）记录完成。
顶礼薄伽梵，吉祥金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）！
我，莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས་），
从广阔的珍宝宝藏传承中，
阐述了南图塞（རྣམ་སྲས་）的修法，
为了后世的持咒修行者，
讲述了怀有夜叉（གནོད་སྦྱིན་）眷属的修法。
为了利益他人，瑜伽士（རྣལ་འབྱོར་པས）
在僻静的秘密宝藏修行室中，
富饶的十三块田地和
十三座王宫之地，
吉祥的十三处地方，
拿来（བླངས་ལ）……

【English Translation】
It is said that the 'Army of the Land' (ས་ཀྱི་དམག་) has the body of a human and the head of a vulture's face. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling nine banners.
It is said that the army from the Confucian (ཀོང་ཙེ) kingdom of the 'Hole of the Gourd' (གྲུལ་བུམ་གྱི་ཀོང་) in the south has the upper body of a human and the lower body of a horse or donkey's hooves. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling ten banners.
It is said that the army from the 'Cat Tail' (བྱི་ལའི་མཇུག་མ་ཅན་) kingdom in the west has the body of a human but with a cat's tail, naked, carrying a leather pouch, and holding a wooden spear in their hand. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling twelve banners.
It is said that the army from the 'Big-Eared Donkey' (རྣ་བོ་ཆེ་བོང་བུའི་) kingdom in the north has the body of a human but with donkey ears. After each banner, tens of thousands of soldiers followed, totaling thirteen banners.
When the prince (རྒྱལ་བུ་) saw these armies, he laughed. The generals, led by the inner minister (ནང་བློན་) Zhang Lhasang Lube (ཞང་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་), said, 'This is a very good omen, all enemies will be repelled and go to destruction.'
After that, they conquered all the kingdoms of Gugu (གྲུ་གུ་) and China (རྒྱ་ནག་). Before conquering the Hor (ཧོར་) monastery, they took all the treasures such as Baso Temple (བ་སོའི་ལྷ་ཁང་), white conch shell (ཤིང་དུང་དཀར་པོ་རྒྱང་གྲགས་), Charang (ཆ་ལང་), barley (གྲོ་རྡོག་), etc. They brought back the statue of King Pekar (པེ་དཀར་) and the red silk mask.
When the prince returned with a large amount of spoils, he appointed the generals, led by the inner minister Lhasang Lube (ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་), to subdue Chidan (ཁྲི་དན་). After the prince returned, he offered the spoils to his father the king.
After that, at the age of thirty-five, the prince confessed all his sins in front of the great master Padmasambhava (པདྨའི་) at Chimpu Drakmar Gegong (མཆིམས་ཕུ་བྲག་དམར་གེ་གོང་). He received the empowerment of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་) and the guidance of the oral instructions, and through practice, he personally saw Vajrakilaya. The wishes of the father king and the prince were finally fulfilled, and the country was at peace.
The origin of the Dharma-protecting king Namtose (རྣམ་ཐོས་སྲས་) and the Cloud-Between (སྤྲིན་གསེབ་མ་), and the history of all Sokha (སོ་ཁ་) being subdued by Mutik Tsenpo (མུ་ཏིག་བཙན་པོས་), was completed by Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མང་).
Homage to the Bhagavan, glorious Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)!
I, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་),
From the vast treasure lineage of precious jewels,
Explained the Sadhana of Namtose (རྣམ་སྲས་),
For the mantra-holders and practitioners of later generations,
Spoke of the Sadhana encompassing the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་) retinue.
For the sake of benefiting others, the yogi (རྣལ་འབྱོར་པས)
In a secluded secret treasure practice chamber,
Thirteen fields of wealth and
Thirteen places of royal palaces,
Thirteen auspicious places,
Take (བླངས་ལ)...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཎྜལ་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྟེན། །སྔར་གྱི་ས་སྣ་ཅི་རིགས་དང་། །རྫ་སས་གཞི་བླང་སྨན་སྣ་གདབ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང་། །ཆུ་སྣས་སྦྲུས་ལ་རི་རབ་བརྩིགས། །བང་རིམ་བཞི་པ་ལྕོག་དང་ཏོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཁ་དོག་ཕྱེད། །ནང་དུ་ཕོ་བྲང་སྒོ་གཅིག་པ། །གདན་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནེའུ་ལེ་ཡི། །ཐོད་པ་བླ་རྡོའི་སྟེང་དག་ན། །སྨན་སྣ་འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་སྣ། །བླ་རྡོ་འཁོར་ལོ་བཅས་པར་གཞུག །དེ་ཡི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །གནོད་སྦྱིན་དཔོན་གཡོག་སྐུ་རྟེན་དགྲམ། །སྟེང་དུ་ཏོག་ལ་ནོར་བུ་གཟུག །ལྕོག་བཞི་དུང་དང་ནོར་བུ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་ལོས་མཚན་པར་བྱ། །རི་རབ་དེ་ཡི་མཐའ་མ་རུ། །
50-35-6b
གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རིས་བསྐོར། །གླིང་བཞི་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གཏོར་མ་བཤོས་བུ་བཅས་པས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ནི། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང་། །ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་བསགས་ལ། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ནི། །རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །གཞལ་ཡས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ན། །ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་། །བཻ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་རྣ་རྒྱན་དང་། །མགུལ་རྒྱན་དང་ནི་དོ་ཤལ་དང་། །དཔུང་རྒྱན་ལག་གདུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཡས་གཡོན་མཛེས། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་མདུན་ཛཾ་ལས་ཛཾ་བྷ་ལ། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །གཡས་
50-35-7a
སུ་གང་བ་བཟང་པོ་སེར། །རྒྱལ་མཚན་བུམ་པ་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །གཡོན་དུ་ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ། །གོས་ནག་གོན་ནས་དར་ནག་ཐོགས། །རྒྱབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ལག་ན་ཐོགས། །ཤར་ལྷོར་གནོད་སྦྱིན་ཡང་དག་ཤེས། །སེར་པོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །ལྷོ་ནུབ་འབྲོག་གནས་ནག་པོ་ནི། །དར་མདུང་ལག་ན་ཐོགས་པར་བསྐྱེད། །ནུབ་བྱང་ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ལ། །ལག་ན་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ཐོགས། །བྱང་ཤར་པི་ཙི་ཀུཎྜ་དཀར། །ལག་ན་གྲི་དང་ཕུབ་ཀྱང་ཐོགས། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྟ་ལ་འཆིབས། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བས་བསྐོར། །བཀའ་ཉན་དངོས་གྲུ

【现代汉语翻译】
坛城建为方形。
其上供奉夜叉像。
用原有的各种土和红土打地基，种植各种药材。
用五种珍宝的粉末和水混合，堆砌成须弥山。
第四层有殿顶和顶饰。
以珍宝装饰，颜色鲜艳。
内部是单门宫殿。
座垫是八瓣莲花。
其上放置蒙鼠。
在颅骨制成的颅器之上。
放置各种药材、谷物和丝绸。
颅器上安放法轮。
在其中心和四角。
陈列夜叉主仆的塑像。
上方顶饰安放宝珠。
四个殿顶用海螺、宝珠和转轮王来装饰。
须弥山的边缘四周。
环绕着四大部洲、小洲和铁围山。
四大部洲有珍宝宝瓶。
如意树和满愿牛。
五妙欲和供品。
环绕着朵玛和食子。
接下来是禅定的次第。
皈依、发心。
通过七支供积累资粮。
从胜义空性的境界中。
在须弥山宫殿内。
八瓣莲花之上。
在日月座垫上，从蓝色吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中。
光芒放射又收回，化为金刚杵。
从中自身化为金刚手 (Vajrapani)。
深蓝色，一面二臂。
右手持金刚杵作忿怒印，左手。
降伏傲慢。
在其前方狮子座上。
从白色贝字光芒放射又收回。
化为夜叉之王多闻天子 (Vaishravana)。
金色，一面二臂。
右手持珍宝幢。
左手持宝藏蒙鼠。
以珍宝发冠、耳环。
项链和璎珞。
臂钏、手镯和念珠装饰。
口中降下珍宝雨。
日月在其左右。
腹部隆起，以跏趺坐姿安坐。
其前方，从藏字 (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏)中生出藏巴拉 (Jambhala)。
黄色，手持珍宝。
右侧生出黄色满贤。
手持宝幢和宝瓶。
左侧生出黑色库贝拉 (Kubera)。
身穿黑衣，手持黑绸。
后方生出白色善宝。
手持燃烧的珍宝。
东南方生出夜叉扬达协。
黄色，手持宝剑。
西南方生出黑色卓那。
手持绸缎标枪。
西北方生出五财神，黄白色。
手持堆叠的房屋。
东北方生出白色贝则衮达。
手持刀和盾。
都于左手持蒙鼠。
以珍宝装饰，骑在马上。
周围环绕着无数夜叉。
听命行事的成就者。

【English Translation】
The mandala is constructed as a square.
Upon it, an image of a yaksha is placed.
Using various types of soil and red clay from before as a base, various medicinal herbs are planted.
Mixing the powder of the five precious jewels with water, Mount Meru is constructed.
The fourth level has a pinnacle and a crest.
Adorned with precious jewels, the colors are vibrant.
Inside is a single-doored palace.
The seat is an eight-petaled lotus.
Upon it is placed a mongoose.
Upon the skull cup made of a skull.
Various medicinal herbs, grains, and silks are placed.
The skull cup is placed with a Dharma wheel.
In its center and cardinal directions.
Images of the yaksha lord and retinue are displayed.
Above, a jewel is placed on the crest.
The four pinnacles are adorned with conch shells, jewels, and Chakravartins.
Around the edge of Mount Meru.
Are the four continents, subcontinents, and iron fences.
The four continents have precious treasure vases.
Wish-fulfilling trees and wish-fulfilling cows.
The five desirable qualities and assemblies of offerings.
Surrounded by tormas and food offerings.
Next is the sequence of meditative absorption.
Taking refuge and generating bodhicitta.
Accumulating merit through the seven-branch practice.
From the state of ultimate emptiness.
Inside the palace of Mount Meru.
Upon the eight-petaled lotus.
On the sun and moon cushions, from a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Light radiates and gathers, transforming into a vajra.
From that, oneself transforms into Vajrapani.
Dark blue, one face, two arms.
The right hand holds a vajra in a threatening gesture, the left hand.
Subduing arrogance.
In front of that, on a lion throne.
From a white Be syllable, light radiates and gathers.
Transforming into the yaksha king Vaishravana.
Golden in color, one face, two arms.
The right hand holds a precious victory banner.
The left hand holds a treasure mongoose.
Adorned with a precious crown, earrings.
Necklace and pendant.
Armlets, bracelets, and rosaries.
From his mouth, a rain of jewels falls.
The sun and moon adorn his right and left.
With a large belly, he sits in the vajra posture.
In front of him, from a Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Jaṃ) syllable, Jambhala arises.
Yellow, holding jewels.
On the right, Pūrṇabhadra arises, yellow.
Holding a victory banner and a vase.
On the left, Kubera arises, black.
Wearing black clothes, holding black silk.
Behind, Bhadra arises, white.
Holding a burning jewel in his hand.
In the southeast, the yaksha Yangdakshé arises.
Yellow, holding a sword.
In the southwest, the black Drokna arises.
Holding a silk spear.
In the northwest, the five wealth deities arise, yellowish-white.
Holding stacked houses in their hands.
In the northeast, the white Pitsikunda arises.
Holding a knife and shield.
All hold a mongoose in their left hands.
Adorned with jewels, they ride on horses.
Surrounded by billions of yakshas.
Obedient accomplices.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྟེར་བར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། གསང་བདག་གནོད་
50-35-7b
སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ན་མཿ ཧཱུྃ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་དང་བྱུག་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། ཅོད་པན་ན་བཟའ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་ཁང་པ་ཆེ། །རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་མེད་བྱིན་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། རྩ་བའི་སྔགས་འདིས་དབུལ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཉིས་གསང་སྔགས་ལ། །འབུམ་ཚོ་གཅིག་ནས་བཅུ་ཡི་བར། །རྙེད་པ་འགྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གནས་ཁང་གཡོ། །གཉིས་ཀྱིས་ས་གཡོ་གསུམ་གྱིས་སྲེག །བཞི་ཡིས་
50-35-8a
ཟས་རྙེད་ལྔ་ཡིས་ནོར། །དྲུག་གིས་འཁོར་རྙེད་བདུན་གྱིས་རིགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཚེ་འགྲུབ་དགུས་བཅུད་ལེན། །བཅུ་ཡིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་འགྲུབ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་ལ་བཟླས་པའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་བཟླའོ། །རྟགས་ནི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་དང་

【现代汉语翻译】
祈请降临。然后伴随着音乐声：吽！从须弥山（ri rab chen po，宇宙中心的大山）的北方，伟大的夜叉（gnod sbyin，一种神祇）之王南通色（rnam thos sras，即梵文的Vaisravana，多闻天王），与夜叉眷属一同，以您立誓的力量，请降临此处！嗡 贝夏瓦纳亚 萨帕里瓦拉 萨玛雅 吽 吽 吽 扎 扎 吽 榜 霍 嗡 贝 梭哈。（Om Vaisravanaya sapariwara samaya hrim hrim hrim dza dzah hum bam hoh Om be svaha.）以此来迎请。
吽！在这须弥山的宫殿中，在日月莲花宝座上，夜叉之王与眷属一同，为了守护佛法，请安住于此！萨玛雅 迪叉 伦。（Samaya tishta lhan.）
秘密主（gsang bdag，金刚手菩萨）与夜叉眷属，对于持有誓言的诸神，以无二的虔诚，一心恭敬地顶礼！阿底 普霍 普拉底扎霍 拿玛。（ati puho prati dzaho nama.）
吽！对于秘密主伟大的夜叉及其眷属，以香、花、灯、食物以及铙钹、鼓和涂香等供养云，真实陈设和意念化现来供养。阿甘。巴当。阿扎玛南。布贝。杜贝。阿洛给。根德。内维迪亚。夏达 普扎 麦嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 吽。（Argham. padyam. antsa manam. pushpe. dhupe. aloke. gandhe. naividya. shabda puja megha samudra sapharana samaye hum.）以此献上供养。
进行赞颂。以金刚、珍宝、莲花、宝剑、法轮的咒语和手印来灌顶。赐予宝冠和法衣。加持身、语、意。
将装满食物的珍宝容器，在广阔无垠中进行加持，念诵七遍‘嗡 阿卡罗’（om akaro）等，将其转化为甘露。以根本咒供养。嘛哈 巴林达 嘛哈 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿。（maha balimta maha puja kha kha khahi khahi.）念诵七遍进行供养。嗡 贝 梭哈。（Om be svaha.）是心咒。嗡 贝夏瓦纳亚 梭哈。（Om vaisravanaya svaha.）是近心咒。
如此，对于这两种秘密咒语，念诵从十万到百万遍，可以成就所求。念诵十万遍可以移动住所，二十万遍可以移动土地，三十万遍可以焚烧，四十万遍可以获得食物，五十万遍可以获得财富，六十万遍可以获得眷属，七十万遍可以获得种姓，八十万遍可以成就长寿，九十万遍可以获得精华，一百万遍可以成就神通。
然后，在进行修法时，主要是在眷属的心咒上附加并念诵：嗡 贝夏瓦纳亚 萨帕里瓦拉 萨玛扎 扎 扎 吽 榜 霍 嗡 贝 梭哈。（Om vaisravanaya sapariwara samadza dzah dzah hum bam hoh Om be svaha.）嗡 贝夏瓦纳亚 阿卡夏亚 扎。（Om vaisravanaya akarshaya dzah.）嗡 赞巴拉亚 梭哈。（Om dzambhala ya svaha.）嗡 普尔纳 巴扎拉亚 梭哈。（Om purna bhadra ya svaha.）嗡 玛尼 巴扎拉亚 梭哈。（Om mani bhadra ya svaha.）嗡 库贝拉亚 梭哈。（Om kuberaya svaha.）嗡 桑 普拉扎那纳亚 梭哈。（Om sam prajnana naya svaha.）嗡 古雅 斯塔纳亚 梭哈。（Om guhya sthanaya svaha.）嗡 班吉嘎亚 梭哈。（Om panchikaya svaha.）嗡 比吉 昆达拉亚 梭哈。（Om pichi kundali ya svaha.）念诵四十万遍。
出现的征兆是孩童和年轻人等。

【English Translation】
Requesting to come. Then, accompanied by the sound of music: Hum! From the north of Mount Meru (ri rab chen po, the great mountain at the center of the universe), the great Yaksha (gnod sbyin, a type of deity) king Namtose (rnam thos sras, i.e., Vaisravana in Sanskrit, the King of the North), together with the retinue of Yakshas, by the power of your vow, please descend here! Om Vaisravanaya sapariwara samaya hrim hrim hrim dza dzah hum bam hoh Om be svaha. Use this to invite.
Hum! In this palace of Mount Meru, on the throne of the sun, moon, and lotus, the Yaksha King, together with the retinue, for the sake of protecting the Dharma, please reside here! Samaya tishta lhan.
Secret Lord (gsang bdag, Vajrapani) and the Yaksha retinue, to the oath-bound deities, with non-dual devotion, I prostrate with single-minded reverence! ati puho prati dzaho nama.
Hum! To the Secret Lord, the great Yaksha and his retinue, with incense, flowers, lamps, food, and cymbals, drums, and scented oils, clouds of offerings, both actually present and mentally emanated, I offer. Argham. padyam. antsa manam. pushpe. dhupe. aloke. gandhe. naividya. shabda puja megha samudra sapharana samaye hum. Offer with this.
Perform praise. Empower with the mantras and mudras of Vajra, Jewel, Lotus, Sword, and Wheel. Bestow the crown and robes. Bless body, speech, and mind.
Bless the precious container filled with food in the vast expanse, reciting 'Om Akaro' (om akaro) seven times, transforming it into nectar. Offer with the root mantra. maha balimta maha puja kha kha khahi khahi. Offer by reciting seven times. Om be svaha. This is the heart mantra. Om vaisravanaya svaha. This is the near-heart mantra.
Thus, for these two secret mantras, reciting from one hundred thousand to one million times can accomplish what is sought. Reciting one hundred thousand times can move dwellings, two hundred thousand times can move land, three hundred thousand times can burn, four hundred thousand times can obtain food, five hundred thousand times can obtain wealth, six hundred thousand times can obtain retinue, seven hundred thousand times can obtain lineage, eight hundred thousand times can accomplish longevity, nine hundred thousand times can obtain essence, and one million times can accomplish clairvoyance.
Then, when performing the practice, mainly add and recite the heart mantra of the retinue: Om Vaisravanaya sapariwara samadza dzah dzah hum bam hoh Om be svaha. Om vaisravanaya akarshaya dzah. Om dzambhala ya svaha. Om purna bhadra ya svaha. Om mani bhadra ya svaha. Om kuberaya svaha. Om sam prajnana naya svaha. Om guhya sthanaya svaha. Om panchikaya svaha. Om pichi kundali ya svaha. Recite four hundred thousand times.
The signs that appear are children and young people, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དགེ་སློང་སློབ་དཔོན་མི་ཆེན་དང་། །རྟ་པ་ཞུབ་ཅན་དར་དང་གདུགས། །སེང་གེ་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་། །དེ་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ལས་སྔགས་གདགས། །ཨོཾ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཙོ་འཁོར་སྔགས་ལ་གདགས། །གྲུབ་རྟགས་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་དང་། །ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འཐུ་བ་དང་། །གཏེར་རྙེད་ཟས་ནོར་འདུ་བ་ཡིན། །དེ་དུས་མཆོད་འབུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ལ་དམ་ཚིག་བསྡུ། །གསང་རྟེན་ནེའུ་ལེའི་ཐོད་པ་དང་། །དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་མཆན་ཁུང་ཐོགས། །ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་
50-35-8b
བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། །གསང་རྟེན་ཐོད་པ་ལུས་ལ་བཅང་། །གཙོ་བོའི་གཟུངས་རིང་སྙིང་པོ་ལ། །འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཤམ་བུ་ཅན། །ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བཟླས་གཏོར་མ་དབུལ། །གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀློང་ཡངས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི། །བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། །སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། །། ༈ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བཻ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟེ་མཐིང་ཞིང་འཚེར། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་ག་དམར་ཞིང་དྭངས། །བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གསལ་ཞིང་མཛེས། །བླ་གོར་རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་སྤྲས། ཁང་བཟང་ལྕོག་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྡན། །རིན་ཆེན་སེང་སྟེང་པཉྩ་ལི་ཀའི་གདན། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །ཉི་མ་སྤྲིན་བྲལ་འོད་མདངས་ཅན། །དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་
50-35-9a
མཛད། །ལྷ་ཡི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམ་ཐོས་བུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དགྲ་རྣམས་འཇོམས། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛམ་བྷ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རིན་ཆེན་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་བ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །རྒ

ྱལ་མཚན་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་བསྟོད། །ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །ནོར་བུ་བསྣམས་ལ༴ །ཀུ་བེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན༴ །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །དར་ནག་བསྣམས་ལ༴ །ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༑ །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །གསེར་གྲི་བསྣམས་ལ༴ །འབྲོག་གནས་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །དར་མདུང་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྔས་
50-35-9b
རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན། །ཁང་བརྩེགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ། གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ །གྲི་ཕུབ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། ཁྱོད་ནི་ནོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ནོར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཻ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཅེས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།། །། ༈ རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །ས་
50-35-10a
གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རུ། །རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་། །ནས་ཀྱི་ཚོམ་སྟེང་བུམ་གཙང་དུ། །ཆུ་གཙང་བླུགས་ལ་སྤོས་དང་སྨན། །དྲི་བཟང་བཀང་བས་བུམ་པ་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གཡས་ཐོ་ལུམ་གཡོན་རལ་གྲི་བཏགས་པ། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ། མཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་བ་སེལ་བ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསྐྱེད་ལ། དག་བྱེད་སྔགས་འདི་བཟླས། ཨོཾ་ཨ་ཤི་པ་ལ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ། པྲ་ཏི་པ་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ། མཎྜ་ལ། པྲ་ས་ཡ་དྷ་ན། ཤོ་དྷེ་ཡ། ས་བི་བཛྲ་ར་བཛྲ་གྲོ་ག་ཕྲ་ན་མ་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་རོ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་རུང་བཟླས། དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དམ་

【现代汉语翻译】
手持宝瓶赞（藏文：ྱལ་མཚན་བུམ་པ་བསྣམས་ལ་བསྟོད།），
吉祥珍宝身色白（藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར།），
安住神通骏马背（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས།），
左手持鼬右手持（藏文：གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན།），
珍宝复持我赞礼（藏文：ནོར་བུ་བསྣམས་ལ༴ ）。
俱吠罗神身色黑（藏文：ཀུ་བེ་ར་ནི་སྐུ་མདོག་ནག ），
安住神通骏马背（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན༴ ），
左手持鼬复持彼（藏文：གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ ）。
黑绸在手我赞礼（藏文：དར་ནག་བསྣམས་ལ༴ ）。
正知神祇身色黄（藏文：ཡང་དག་ཤེས་ནི་སྐུ་མདོག་སེར༑），
安住神通骏马背（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ），
左手持鼬复持彼（藏文：གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ ）。
金剑在手我赞礼（藏文：གསེར་གྲི་བསྣམས་ལ༴ ）。
黑住神祇身色黑（藏文：འབྲོག་གནས་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག ），
安住神通骏马背（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ），
左手持鼬复持彼（藏文：གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ ）。
执持黑矛我敬礼（藏文：དར་མདུང་ཐོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）。
五嬉神祇身色黄（藏文：ལྔས་རྩེན་སྐུ་མདོག་སེར་སྐྱ་ལ།），
安住神通骏马背（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས།），
左手持鼬右手持（藏文：གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་གཡས་པ་ན།），
楼阁在手我敬礼（藏文：ཁང་བརྩེགས་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）。
毗支根扎利神祇身色白（藏文：པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར།），
安住神通骏马背（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི༴ ），
左手持鼬复持彼（藏文：གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ༴ ）。
剑鞘在手我敬礼（藏文：གྲི་ཕུབ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）。
无数夜叉众眷属（藏文：གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི།），
形貌丑恶各不同（藏文：མདོག་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།），
所有左手皆持鼬（藏文：གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ནེའུ་ལེ་འཛིན།），
右手执持诸兵器（藏文：གཡས་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས།）。
摧毁他人之军旅（藏文：གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད།），
财神之主我敬礼（藏文：གཏེར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）。
怙主连同诸眷属（藏文：མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།），
三界一切皆自在（藏文：ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད།）。
您乃财神之大主（藏文：ཁྱོད་ནི་ནོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ།），
财神之主我敬礼（藏文：ནོར་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）。
贝（藏文：བཻ།）！
北方守护之王，多闻天子（藏文：བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།），
供养朵玛祈请享用（藏文：གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ།）。
享用供养朵玛之后（藏文：གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་།），
于我等眷属（藏文：བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ།），
如子一般请护佑（藏文：བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད།）。
于我心怀损害者（藏文：བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་།），
以及邪行诸敌众（藏文：ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས།），
摧毁彼等之幼苗（藏文：དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་།），
彻底毁灭祈加持（藏文：གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།）。
息增怀诛四事业（藏文：ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི།），
成就悉地赐予我（藏文：ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།）。
如是供养朵玛。（藏文：ཅེས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ།། ）。
金刚持政仪轨法（藏文：རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ།）。
于地（藏文：ས་）净妙悦意处（藏文：གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རུ།），
于白（藏文：རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་）布或毡之上（藏文：རས་སམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོའི་སྟེང་།），
于麦（藏文：ནས་ཀྱི་ཚོམ་སྟེང་བུམ་གཙང་དུ།）堆之上置净瓶（藏文：ནས་ཀྱི་ཚོམ་སྟེང་བུམ་གཙང་དུ།），
注入净水与香药（藏文：ཆུ་གཙང་བླུགས་ལ་སྤོས་དང་སྨན།），
以妙香盈满而庄严（藏文：དྲི་བཟང་བཀང་བས་བུམ་པ་བརྒྱན།）。
自身观为本尊已（藏文：བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ།），
于前金刚持政尊（藏文：མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གཡས་ཐོ་ལུམ་གཡོན་རལ་གྲི་བཏགས་པ།），
右持箭袋左宝剑（藏文：མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲིད་རྒྱལ་གཡས་ཐོ་ལུམ་གཡོན་རལ་གྲི་བཏགས་པ།），
具足大王之装束（藏文：རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན།），
珍宝无数以严饰（藏文：རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ།），
各色绫罗为衣裳（藏文：དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ།），
忿怒略带微笑相（藏文：ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ།），
遣除不净诸垢染（藏文：མཁོན་གྲིབ་མི་གཙང་བ་སེལ་བ།），
守护一切病魔害（藏文：ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་བསྐྱེད་ལ།），
诵持此清净真言（藏文：དག་བྱེད་སྔགས་འདི་བཟླས།）：
嗡 阿西巴拉 班杂巴尼 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཤི་པ་ལ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आशिपाल वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āśipāla vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，持金刚者，吽），
班杂 扎拉 扎地巴地 阿 吽（藏文：བཛྲ་པྲ་ཛ་ལ། པྲ་ཏི་པ་ཏི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र प्रजाल प्रतिपति आः हुं，梵文罗马拟音：vajra prajāla pratipati āḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚，燃烧，承诺，啊，吽），
曼扎拉 扎萨亚 达那 效达亚（藏文：མཎྜ་ལ། པྲ་ས་ཡ་དྷ་ན། ཤོ་དྷེ་ཡ།，梵文天城体：मण्डल प्रसाय धन शोधय，梵文罗马拟音：maṇḍala prasāya dhana śodhaya，汉语字面意思：坛城，施与，财富，净化），
萨比 班杂拉 班杂 卓嘎 扎那 玛尼 效达亚 效达亚（藏文：ས་བི་བཛྲ་ར་བཛྲ་གྲོ་ག་ཕྲ་ན་མ་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：सवि वज्र र वज्र द्रोग प्राण मणि शोधय शोधय，梵文罗马拟音：savi vajra ra vajra droga prāṇa maṇi śodhaya śodhaya，汉语字面意思：一切，金刚，金刚，敌人，生命，摩尼，净化，净化），
萨瓦 罗那 比效提 香定 咕噜 梭哈（藏文：སརྦ་རོ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व रोण विशुद्धे शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva roṇa viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切，疾病，清净，寂静，做，梭哈）。
念诵一百、一千或二十一（藏文：བརྒྱ་སྟོང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་རུང་བཟླས།），
三时之中勤沐浴（藏文：དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱའོ།）。
誓言（藏文：དམ་）

【English Translation】
Praise to the one holding the vase!
The excellent jewel, with a white body,
Resides upon a miraculous horse.
The left hand holds a mongoose, and in the right,
Again, holding a jewel, I praise!
Kubera is black in color,
Resides upon a miraculous horse.
The left hand holds a mongoose.
Holding a black silk, I praise!
Yangdak She (Proper Knowledge) is yellow in color,
Resides upon a miraculous horse.
The left hand holds a mongoose.
Holding a golden sword, I praise!
The Black Dweller is black in color,
Resides upon a miraculous horse.
The left hand holds a mongoose.
Holding a silk spear, I salute and praise!
The Five Playful Ones are yellowish in color,
Reside upon a miraculous horse.
The left hand holds a mongoose, and in the right,
Holding a multi-storied building, I salute and praise!
Pichikundali is white in color,
Resides upon a miraculous horse.
The left hand holds a mongoose.
Holding a sword sheath, I salute and praise!
The hosts of hundreds of millions of Yakshas,
Have various unsightly colors.
All the left hands hold mongooses,
And the right hands hold various weapons.
They destroy the armies of others.
I salute and praise you, Lord of Treasures!
All the protectors with their retinues,
Control all three realms.
You are the great owner of wealth,
I salute and praise you, Lord of Treasures!
Vai!
Son of Namtösé (Vaisravana), king who protects the northern direction,
Please accept these offered tormas.
Having accepted these offered tormas,
Protect us and our retinue,
As if we were your beloved children.
Those who intend to harm me,
And the hosts of enemies who engage in wrong actions,
Destroy their sprouts,
And accomplish the activity of utterly annihilating them.
Grant me the accomplishments of the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful deeds.
Thus, offer the torma.
For the method of accomplishing Dorje Sitgyal (Vajra Ruling Dynasty):
In a clean and pleasing place,
On a white cloth or felt,
On top of a heap of barley, in a clean vase,
Pour clean water, incense, and medicine.
Adorn the vase by filling it with pleasant fragrances.
Meditate on yourself as the deity,
In front, visualize Dorje Sitgyal (Vajra Ruling Dynasty), holding a quiver in the right hand and a sword in the left,
Having the appearance of a great king,
Adorned with various jewels,
Wearing garments of various silks,
Wrathful and slightly smiling,
Clearing away defilements and impurities,
Protecting from all diseases and harms, and recite this purifying mantra:
Oṃ āśipāla vajrapāṇi hūṃ,
vajra prajāla pratipati āḥ hūṃ,
maṇḍala prasāya dhana śodhaya,
savi vajra ra vajra droga prāṇa maṇi śodhaya śodhaya,
sarva roṇa viśuddhe śāntiṃ kuru svāhā.
Recite as many as one hundred, one thousand, or twenty-one.
Bathe three times a day.
The samaya (vow).

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་ཉམས་པ་དང་། གྲིབ་ཕོག་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ནད་དང་། མགོ་ནད་དང་བར་ཆད་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། ཆོས་བྱེད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། ༈ །།འཇོམས་བྱེད་པ་ལ་ཁྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། ས་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བའི་སྟེང་གཏོར་མ་རྩེ་གསུམ་ཐ་མ་ཕུད་
50-35-10b
ཀྱིས་བསྐོར། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་སྔོན་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་དར་དཀར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་སྔགས་དཀྱུས་སུ་བྲིས། བསྙེན་པ་དང་རབ་གནས་གྲུབ་ནས་སྔགས་དྲིལ་ནས་ལུས་ལ་བཅང་ངོ་། །རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པས་སྔགས་འདྲེན་པ་ནི། ཁྲི་ཚོ་གསུམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཡིན། ཨོཾ་བ་ཧཱུ་ལ་དུན། ཐུཾ་རིལ་རྦད། བཱ་ཧུ་ལ་སྦལ་གྱི་ནག་པོ་སོད། ལྕགས་ཀྱི་སྦལ་ཁུང་སོད། ཁྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བ་སོད། རྔུར་མོ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་སོད། སྔགས་འདི་ལུས་ལ་བཅངས་གྱུར་ན། །རང་ལ་མཚོན་གྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཚོན་ཁ་བཅིང་། །སྤུ་གྲི་ཁ་ཡི་ནུས་པ་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆར་ཤོག །རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྣམ་སྲས་མཛོད་པ་ནོར་བདག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྐྱལ་པ་ཁུར་ནས་དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། གསུས་པོ་ཆེར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དང་ཟ་འོག་གིས་བཀླུབས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཱ་སུ་མ། མ་མ་ལོ་ཀ །སརྦ་སིདྡྷི། རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ། ནོར་གང་འབྱོར་འབུལ།། ༈ །།པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི། པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་
50-35-11a
བར་སྨན་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྐུ་རབ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་ཀྱི་གཞོང་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི། མདུན་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག །དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་ཧྲཱི་ར་ཡེ་མ་མ་གུ་ཡ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་མ་བཱ་སུ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླས་པས་རྟགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ། འབྲུ་ཡི་ཆར་འབེབ་པ་དང་། ནོར་གྱི་གཏེར་རྙེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། རྟགས་བཟང་པོ་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་གྲུབ་པའོ། །ཀླུ་མོ་པདྨ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །། ༈ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི། །

【现代汉语翻译】
能消除词句的缺失、邪祟的侵扰、身体的疾病、头部的不适以及各种各样的障碍。这是消除修行佛法之人所遭遇的一切违缘和邪祟的仪轨，至此圆满。
接下来是关于降伏的，狗头明王的修法：在清净且令人愉悦的土地上，绘制一个一箭之地的坛城，坛城上放置一个顶端有三叉戟的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品），周围环绕着塔玛普达（藏文：ཐ་མ་ཕུད）。用三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）装饰，用金色的酒和蓝色的绿松石供奉。然后，在白色的布或纸上写下咒语，完成念诵和开光后，将咒语卷起来佩戴在身上。观想自己为本尊，念诵咒语，数量为三十万遍。咒语是：嗡 巴乎拉 顿。吞日 惹巴。巴乎拉 索巴尔格 纳波 索。恰给 索巴尔 康索。切 图伦 巴瓦 索。恩摩 楚楚 索。如果将此咒语佩戴在身上，任何刀剑都无法伤害自己，能束缚三界的刀剑，摧毁匕首的力量，成为瑜伽士身体的盔甲。至此圆满。
财神 藏巴拉（藏文：རྣམ་སྲས།，汉语字面意思：多闻天王）手持珍宝袋，如意宝珠，向贫困者降下珍宝之雨。身色红色，具有如百万太阳般的光辉。身体高大，四肢粗壮，腹部宽大，身着珍宝装饰的丝绸和锦缎，心怀慈悲，仅仅忆念就能赐予成就。观想后念诵：嗡 巴苏玛 玛玛 洛嘎 萨瓦 悉地 惹那 悉地 帕拉 吽 扎 扎。尽力供养财物。
莲花生大士我将讲述莲花持明（藏文：པདྨ་འཛིན་，梵文天城体：पद्मधर，梵文罗马拟音：padmadhara，汉语字面意思：莲花持有者）的修法。在清净且令人愉悦的地方，用香药涂抹地面，在装满珍宝的容器上，绘制或书写莲花持明的身像于布或纸上，身色白色，一面二臂，身着丝绸衣裳，手持装满食物的钵，坐在珍宝的宝座上。前方放置一个以珍宝燃烧之势的朵玛，用三白和三甜装饰。然后，观想自己为本尊，进行念诵：藏贝 摩嘿 舍热耶 玛玛 咕雅 惹那 悉地 帕拉 阿比钦扎 玛玛 巴苏 瓦香 咕噜耶 吽 吽 扎 扎。念诵的验相是：天空中出现太阳，降下谷物之雨，发现财宝的宝藏，享受丰盛的财富，以及出现其他各种吉祥的征兆，从而获得成就。 龙女莲花持明的修法至此圆满。
莲花生大士我

【English Translation】
It eliminates all deficiencies in words and phrases, harm from spirits, physical illnesses, headaches, and all kinds of obstacles. This concludes the ritual for eliminating all adverse conditions and harms encountered by those who practice the Dharma.
Next is the method for subjugation, the practice of the Dog-Headed Lord: On a clean and pleasant piece of land, draw a mandala the size of an arrow-length, with a three-pronged top of the mandala (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) surrounded by Tamapuda. Adorn it with the Three Whites (milk, yogurt, butter) and the Three Sweets (honey, molasses, sugar), and offer golden alcohol and blue turquoise. Then, write the mantra on white cloth or paper, and after completing the recitation and consecration, roll up the mantra and wear it on your body. Visualize yourself as the Yidam deity and recite the mantra, the number of recitations being three hundred thousand times. The mantra is: Om Bahula Dun. Thumri Rabada. Bahula Sobalge Napo So. Chage Sobal Kangso. Che Tulun Bawa So. Enmo Chuchu So. If this mantra is worn on the body, no sword can harm oneself, it can bind the swords of the three realms, destroy the power of daggers, and become the armor of the yogi's body. This concludes.
Vaishravana (Tibetan: རྣམ་སྲས།, Chinese literal meaning: the all-hearing son), the God of Wealth, holding a treasure bag, a wish-fulfilling jewel, raining down jewels upon the poor. His body is red, with the radiance of a million suns. His body is large, his limbs are stout, his belly is wide, adorned with jewels, silk, and brocade, compassionate, granting accomplishments merely by remembering him. Visualize and recite: Om Basuma Mama Loga Sarva Siddhi Ratna Siddhi Pala Hum Dza Dza. Offer as much wealth as possible.
Padmasambhava, I will explain the practice of Padmadhara (Tibetan: པདྨ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: पद्मधर, Sanskrit Romanization: padmadhara, Chinese literal meaning: lotus holder). In a clean and pleasant place, smear the ground with fragrant medicine, and on a container filled with jewels, draw or write the image of Padmadhara on cloth or paper, his body white, one face, two arms, wearing silk garments, holding a bowl filled with food, sitting on a jewel throne. In front, place a torma in the form of burning jewels, adorned with the Three Whites and the Three Sweets. Then, visualize yourself as the Yidam deity and recite: Zambhe Mohe Hri Reye Mama Guya Ratna Siddhi Pala Abhisincha Mama Basu Vasham Kuruye Hum Hum Dza Dza. The signs of accomplishment are: the sun rising in the sky, rain of grain falling, discovering treasures of wealth, enjoying abundant wealth, and other various auspicious signs appearing, thereby attaining accomplishment. The practice of the Naga Goddess Padmadhara is complete.
Padmasambhava, I

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །ས་གཙང་སར་སྤང་སྤོས་དང་། སྨན་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་དང་དུང་དང་བྱེ་རུ་དང་གཡུ་འགྲོན་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་རས་དཀར་པོས་བཏུམས་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཚོམ་བུས་མཐའ་བསྐོར། གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་ལ་སྦྲང་དང་མར་བྱུག །རང་ཡི་
50-35-11b
དམ་དུ་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། དར་ཟབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ། གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དྷ་ནཿཏི་ཐ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་དྷཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པས། རྟགས་ནི་ལོ་ཏོག་བཟང་པོ་བརྔས་པ་དང་། གོས་གསར་གྱོན་པ། བུ་མོ་བཟང་མོས་ཟས་ནོར་སྟེར་ན་འགྲུབ་པའོ། །ཟས་ནོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནོར་འཛིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ནི་རྔམ་པ་བྱ་རྒོད་མགོ །སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་བཟའ་དགུ་ཁྲབ་གསོལ། །ཕྱག་ན་མདུང་རིང་བ་དན་བསྣམས། །སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཤིང་དྲུང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སར། །དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། །སྟེང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ། །ཕྱི་ལ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བྱུགས། །ནང་དུ་དགྲ་ཡི་ལིངྒ་གཞུག །མདུན་དུ་གཏོར་མ་གསུམ་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །དེ་ནས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བྷ་སུ་ཤྲ་མ་ཎཱ་དར་མ་ཀེ་ཏུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བཟླ། དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསད་
50-35-12a
པ་དང་། །རང་གིས་ལིངས་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་ལ་རོལ་པ་དང་། །དེ་རྣམས་རྨི། དེ་ནས་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ལ། དགྲ་བོ་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་མེ་ལ་བསྲེག །ཐལ་བ་ཕྱེད་ནི་གཏོར་མར་བསྟབ། །ཕྱེད་ནི་དགྲ་ཕྱོགས་རླུང་ལ་ཕྱར། །ལས་གཞུང་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བཟླ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་རྒྱུན་དུ་བགྲང་ངོ་། །ལོ་དང་མཉམ་པའི་ཞག་གྲངས་ན། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།མཆེ་ཆུག་དྲེད་མགོ །སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས། །སྟོབས་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དབེན་པ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་གང་བྱ། །སྟེང་དུ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གང་བྱ། །ནང་དུ་རོ་སོལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས། །དགྲ་ཡི་ཟག་པའི་རྫས་ལ་ནི། །དག

【现代汉语翻译】
现在开始讲述遍行持财母（Kuntuzangpo Nordzinma）的修法。
在干净的地方，用香草和良药以及香气美好的物品洒扫。
在珍宝曼扎（Mandala）上，铺设丝绸，放置海螺、珊瑚、绿松石、贝壳和各种珍宝，以及各种谷物，用白色布匹包裹，放在曼扎上，用彩线束围绕。
制作一个圆形的朵玛（Torma），涂上蜂蜜和酥油。
观想自己为本尊，前方观想遍行持财母，身色蓝色，一面二臂，以丝绸和各种珍宝装饰。
右手持珍宝宝瓶，左手持稻穗，身形和容貌完美，以喜悦之心向修行者降下珍宝之雨。
念诵咒语：'嗡 达那 谛 塔亚 梭哈(Oṃ dhana ti thaya svāhā)'，'嗡 瓦苏达热 梭哈(Oṃ bāsu dhāri svāhā)'，经常念诵，会出现好的征兆，如收割好的庄稼，穿新衣服，美丽的女子给予食物和财物，这样就能成就。
将会获得大量的食物和财物受用。遍行持财母的修法到此结束。
金刚猛厉力（Dorje Drakpo Tsal）形象威猛，头戴鹫鸟头。
身上穿着丝绸衣服和九层铠甲。
手中拿着长矛和旗帜。
修法的地方在坟场，或者令人愉悦的树下。
坛城（kyilkhor）制作成一箭之地的正方形。
上面做一个三角形的焚烧坑。
外面用坟场的煤灰涂抹。
里面放置敌人的替身（linga）。
前面做三个朵玛（torma）。
观想自己为本尊，然后念诵祈请咒语：'嗡 巴苏 舍拉 玛纳 达玛 凯图 达拉 沃益 索拉 玛拉亚 惹(Oṃ bhasu śramaṇā darma ketu drag bo'i srog la māraya rbad)'，念诵三十万遍。
然后是出现征兆的次第：
亲自杀死敌人，或者自己走到替身那里，或者享受血肉的红色，这些都会在梦中显现。
然后将敌人的替身，进行勾召、引入、束缚，然后在焚烧坑中用火焚烧。
一半的灰烬用于朵玛（torma），一半向着敌人的方向随风扬撒。
事业咒语这样念诵：'嗡 贝 舍拉 玛纳亚 达拉 沃益 索拉 玛拉亚 惹 索(Oṃ bai śramaṇāya drag bo'i srog la māraya rbad sod)'，经常念诵。
在与年龄相同的日子里，敌人必定死亡，这是毫无疑问的。秘密修法到此结束。
熊头獠牙外露。
身上穿着丝绸衣服。
手中拿着燃烧的铁钩。
是八大力量尊（stobs ldan brgyad）的化身。
修法的地方在寂静的坟场。
坛城（kyilkhor）制作成一箭之地的正方形。
上面做一个正方形的焚烧坑。
里面涂抹尸体灰烬和毒血。
对于敌人污秽的物品，要……

【English Translation】
Now, I will explain the practice of Kuntuzangpo Nordzinma (All-Good Earth Holder).
In a clean place, sprinkle with fragrant grasses, medicinal herbs, and pleasant scents.
On a precious mandala, spread silk and place conch shells, coral, turquoise, cowrie shells, and various precious jewels, as well as various grains, wrapped in white cloth, and surround the mandala with colored threads.
Make a round torma, and smear it with honey and butter.
Meditate on yourself as the deity, and in front of you, visualize Kuntuzangpo Nordzinma, with a blue body, one face, and two arms, adorned with silk and various precious jewels.
In her right hand, she holds a precious treasure vase, and in her left hand, she holds a rice stalk, her form and appearance perfect, and with a joyful heart, she showers the practitioner with a rain of jewels.
Recite the mantra: 'Oṃ dhana ti thaya svāhā', 'Oṃ bāsu dhāri svāhā', and by reciting it regularly, good signs will appear, such as harvesting good crops, wearing new clothes, and beautiful women giving food and wealth, and thus you will achieve accomplishment.
You will obtain great enjoyment of food and wealth. The practice of Kuntuzangpo Nordzinma is complete.
Dorje Drakpo Tsal (Vajra Fierce Strength) has a fierce appearance, with the head of a vulture.
He wears silk clothes and nine layers of armor on his body.
In his hands, he holds a long spear and a banner.
The place of practice is in a charnel ground, or under a pleasant tree.
The mandala is made into a square of one arrow-length.
Above it, make a triangular burning pit.
Outside, smear with ashes from the charnel ground.
Inside, place the enemy's effigy (linga).
In front, make three tormas.
Visualize yourself as the deity, and then recite the supplication mantra: 'Oṃ bhasu śramaṇā darma ketu drag bo'i srog la māraya rbad', recite it 300,000 times.
Then comes the sequence of signs:
Personally killing the enemy, or yourself going to the effigy, or enjoying the red of flesh and blood, these will appear in dreams.
Then, to the enemy's effigy, perform summoning, drawing in, and binding, and then burn it in the burning pit with fire.
Half of the ashes are used for the torma, and half are scattered in the wind towards the enemy's direction.
The action mantra is recited as follows: 'Oṃ bai śramaṇāya drag bo'i srog la māraya rbad sod', recite it regularly.
In the number of days equal to the age, the enemy will surely die, there is no doubt about it. The secret practice is complete.
A bear's head with protruding fangs.
Wearing silk clothes on the body.
Holding a burning iron hook in the hand.
Is the emanation of the Eight Powerful Ones (stobs ldan brgyad).
The place of practice is in a solitary charnel ground.
The mandala is made into a square of one arrow-length.
Above it, make a square burning pit.
Inside, smear with corpse ashes and poisonous blood.
For the enemy's impure objects, one must...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲའི་གཟུགས་བྱ། དེའི་ཁ་རུ་ཤོག་བུའི་ལྕེ་བྱ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། ལྕེའི་རྩ་བ་ནས་མཐའ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ། ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། །རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། རྨེ་ཁྲག་དང་མཛེ་ཁྲག་དང་དུག་སྣའི་ཆུ་ཡིས་ལིངྒ་བྱུག །ཡུགས་ས་མོའི་དོར་མས་དྲིལ་ལ་བྲུབ་ཁུང་གཞུག །དེའི་སྟེང་དུ་རོ་གཡམ་གྱིས་ཁ་བཅད། ཉུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། སཱཙྪ་ནག་པོ་སྟེང་དུ་གཞུག །གཏོར་མ་གཙང་མ་གཅིག་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན། ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། རྦད་སུ་
50-35-12b
རྦད་སུ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཀླུ་གཉན་གནས་སར་མནན་ན་མཛེ་དང་ལྷོག་པས་འཆི་བར་འགྱུར། མནན་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།འཕྲོག་བྱེད་སྤྲེའུའི་མགོ་ཅན་མདུང་ཁྱེར་བ་དབུ་མ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གང་བའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཅིག་བཤམས་ལ། དེ་ནས་ཉེ་འབྱེད་བྱ་བ་ནི། རྟ་དང་མ་ཧེའི་རྨིག་པ་རུ། །བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་རྐང་ལ། །ཕྱེ་ཞིག་ཁྲོལ་ཅིག་བྱ་བ་བྲི། །དགྲའི་ལིངྒ་བྲིས་པ་གཅིག་ལ་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་བྱུགས། གཅིག་ལ་འུག་པའི་ཁྲག་བྱུགས། ལིངྒ་རྨིག་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག །ཏྟྲི་ལ་ཏིང་ཏྟྲི་ཏི་མ། ཨོཾ་ཀྱེར་ཤྲི་མ། ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཤིག་ཅིག་ཧཱུྃ། སྔགས་འདི་རྨིག་པའི་མཐའ་སྐོར་གཉིས་ལ་བྲི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ། །གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཡུངས་དཀར་བྲབ། །མ་ཧེའི་རྨིག་པ་སྟེང་ནས་སྦུབ། །རྟ་ཡི་རྨིག་པ་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ། །ལམ་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱ་གྲམ་མནན། །མཛའ་བ་ཕྱེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཉེ་འབྱེད་རྫོགས་སོ།། ༈ །།གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་སྲུང་ཞིང་འདུལ་བ་ནི། །སྒྲུབ་གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན། འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལིངྒ་གཞུག །ལྕགས་ཕྱེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད། མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དམར་སེར་ཁྱུང་མགོ་ཅན་སྐུ་ལ་དར་ཟབ་ན་
50-35-13a
བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་མེ་རི་གློག་ཏུ་འཁྱུགས་པ་བསྒོམས་ལ། སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི། ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། གྲངས་ཁྲི་ཚོ་གསུམ། གཏོར་མའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཀྱཻ། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས། །རྒྱལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་ནི། །ཉི་མའི་འོད་འཁྱིལ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕྱོ། །སྐུ་ལ་དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པ་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བསྒྲད། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དམ་སྲིའི་གདན་སྟེང་ནས། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱ་ཕྲག

【现代汉语翻译】
做一个豺狼的形象，在它的嘴里放一个纸做的舌头。在上面画一个金刚交杵，从舌根到边缘环绕写上：嗡 德日旺 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tri vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 德日旺 吽)。纳嘎 斯达姆 巴亚 纳纳 (藏文：ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṅag staṃ bha ya nan，汉语字面意思：纳嘎 斯达姆 巴亚 纳纳)。热巴 斯 斯达姆 巴亚 纳纳 (藏文：རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad su rbad staṃ bha ya nan，汉语字面意思：热巴 斯 斯达姆 巴亚 纳纳)。用人血、麻风病人的血和各种毒液涂抹林伽（男性生殖器象征）。用寡妇的裹尸布包裹，放入洞中。在上面用腐烂的尸体堵住洞口，撒上白芥子，然后放上黑色的替身偶人。准备一个干净的朵玛，自己观想为本尊，念诵咒语：嗡 德日旺 吽 兰 纳纳 (藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tri vaṃ hūṃ laṃ nan，汉语字面意思：嗡 德日旺 吽 兰 纳纳)。纳嘎 斯达姆 巴亚 纳纳 (藏文：ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṅag staṃ bha ya nan，汉语字面意思：纳嘎 斯达姆 巴亚 纳纳)。热巴 斯 斯达姆 巴亚 纳纳 (藏文：རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad su rbad staṃ bha ya nan，汉语字面意思：热巴 斯 斯达姆 巴亚 纳纳)。如果压在龙和土地神的地方，会导致麻风病和肿胀而死。压制法到此结束。
接下来是关于摧毁者的修法，他长着猴头，手持矛。在一个正方形的坛城上，准备一个大的朵玛。然后进行分离仪式：在马和水牛的蹄子上，写上乌鸦和猫头鹰的羽毛和骨头，以及‘分开，摧毁’的字样。在一个敌人形象的林伽上涂上乌鸦的血，另一个涂上猫头鹰的血。将林伽放在蹄子下面。在两个蹄子的边缘写上：德日拉 丁 德日 德玛 (藏文：ཏྟྲི་ལ་ཏིང་ཏྟྲི་ཏི་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ttri la tiṃ ttri ti ma，汉语字面意思：德日拉 丁 德日 德玛)。嗡 杰日西日玛 (藏文：ཨོཾ་ཀྱེར་ཤྲི་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kyer śri ma，汉语字面意思：嗡 杰日西日玛)。分开，分开，摧毁，吽 (藏文：ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཤིག་ཅིག་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phye zhig phye zhig shig cig hūṃ，汉语字面意思：分开，分开，摧毁，吽)。自己观想为本尊，念诵上述咒语，撒上白芥子。将水牛的蹄子放在上面，将马的蹄子翻到下面。压在十字路口上，毫无疑问会使友谊破裂。分离仪式到此结束。
接下来是舞蹈自在主，长着鹏鸟头，守护和调伏夜叉。在僻静和令人愉悦的修行场所，在一个一肘长的坛城上，准备三份朵玛，用三白和三甜装饰。在洞中放入夜叉的林伽，撒上铁粉和白芥子。自己观想为本尊，观想前方有一个红色或黄色的夜叉，长着鹏鸟头，身穿丝绸衣服，右手持剑，左手持闪电般的火焰。念诵咒语：嗡 达夏 嘎德 (藏文：ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dha ṣa ga ti，汉语字面意思：嗡 达夏 嘎德)。嘎汝达 达夏 比夏纳 夏德 梭哈 (藏文：ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ga ru ṭa dha śa bhi śa na śa ti svā hā，汉语字面意思：嘎汝达 达夏 比夏纳 夏德 梭哈)。念诵三千万遍。在朵玛仪式时进行赞颂：‘唉！从北方柳林圣地，伟大的使者，舞蹈自在主，愤怒的鹏鸟头，太阳般的光芒盘旋，红色的头发向上飘扬，身穿丝绸和锦缎衣服，右手持剑，左手拿着火焰，双腿以伸展和弯曲的姿势站立，从土地神、龙和恶灵的座位上，调伏成百上千的夜叉。’

【English Translation】
Make an image of a jackal, and place a paper tongue in its mouth. Draw a vajra cross on it, and write around the base of the tongue: Om Tri Vaṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tri vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Tri Vaṃ Hūṃ). Ngag Staṃ Bha Ya Nan (藏文：ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṅag staṃ bha ya nan，汉语字面意思：Ngag Staṃ Bha Ya Nan). Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan (藏文：རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad su rbad staṃ bha ya nan，汉语字面意思：Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan). Smear the lingam (male genital symbol) with human blood, leper's blood, and the water of various poisons. Wrap it in a widow's shroud and insert it into a hole. Seal the hole with a decaying corpse, sprinkle white mustard seeds, and place a black effigy on top. Prepare a clean torma, visualize yourself as the deity, and recite the mantra: Om Tri Vaṃ Hūṃ Laṃ Nan (藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཝཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tri vaṃ hūṃ laṃ nan，汉语字面意思：Om Tri Vaṃ Hūṃ Laṃ Nan). Ngag Staṃ Bha Ya Nan (藏文：ངག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṅag staṃ bha ya nan，汉语字面意思：Ngag Staṃ Bha Ya Nan). Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan (藏文：རྦད་སུ་རྦད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad su rbad staṃ bha ya nan，汉语字面意思：Rbad Su Rbad Staṃ Bha Ya Nan). If pressed on a place of nāgas and local deities, it will cause death by leprosy and swelling. The pressing ritual is complete.
Next is the practice of the Destroyer, who has a monkey head and carries a spear. On a square mandala, prepare a large torma. Then perform the separation ritual: On the hooves of a horse and a buffalo, write the feathers and bones of a crow and an owl, and the words 'Separate, Destroy'. Smear one lingam of the enemy's image with crow's blood and the other with owl's blood. Place the lingams under the hooves. Write on the edges of the two hooves: Tri La Tiṃ Tri Ti Ma (藏文：ཏྟྲི་ལ་ཏིང་ཏྟྲི་ཏི་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ttri la tiṃ ttri ti ma，汉语字面意思：Tri La Tiṃ Tri Ti Ma). Oṃ Kyer Śri Ma (藏文：ཨོཾ་ཀྱེར་ཤྲི་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kyer śri ma，汉语字面意思：Oṃ Kyer Śri Ma). Separate, Separate, Destroy, Hūṃ (藏文：ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཤིག་ཅིག་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phye zhig phye zhig shig cig hūṃ，汉语字面意思：Separate, Separate, Destroy, Hūṃ). Visualize yourself as the deity, recite the above mantra, and sprinkle white mustard seeds. Place the buffalo's hoof on top and turn the horse's hoof underneath. Press it on a crossroads, and there is no doubt that friendship will be broken. The separation ritual is complete.
Next is the dance of the Lord of Power, who has a garuda head, protecting and subduing yakshas. In a secluded and pleasant practice place, on a one-cubit mandala, prepare three tormas, decorated with the three whites and three sweets. Place the yaksha's lingam in the hole, and sprinkle iron powder and white mustard seeds. Visualize yourself as the deity, and visualize in front of you a red or yellow yaksha with a garuda head, wearing silk clothes, holding a sword in his right hand and lightning-like flames in his left hand. Recite the mantra: Oṃ Dha Ṣa Ga Ti (藏文：ཨོཾ་དྷ་ཥ་ག་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dha ṣa ga ti，汉语字面意思：Oṃ Dha Ṣa Ga Ti). Ga Ru Ṭa Dha Śa Bhi Śa Na Śa Ti Svā Hā (藏文：ག་རུ་ཊ་དྷ་ཤ་བྷི་ཤ་ན་ཤ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ga ru ṭa dha śa bhi śa na śa ti svā hā，汉语字面意思：Ga Ru Ṭa Dha Śa Bhi Śa Na Śa Ti Svā Hā). Recite it thirty million times. During the torma ceremony, offer praise: ‘Alas! From the sacred place of the Willow Grove in the north, the great messenger, the dance of the Lord of Power, the wrathful garuda head, the sun-like light swirling, the red hair flying upwards, wearing silk and brocade clothes, holding a sword in the right hand and a pile of flames in the left hand, standing with legs in a stretched and bent posture, from the seat of the earth lords, nāgas, and evil spirits, subdue hundreds and thousands of yakshas.’

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཛེ་ནད་གཉན་ལྷོག་མེད་པར་མཛོད། །བདག་གི་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།ཐེག་ཆེན་སྤང་དྲེད་ཀྱི་མགོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་བའི་སྟེང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བླུགས། གཏོར་མ་གཉིས་ལ་ཡུངས་དཀར་བཙུགས། སྨྱུག་མའི་རྩེ་ལ་དར་དཀར་བཏགས་ནས་རྟེན་གཏོར་ལ་བཙུགས། ཁྱི་ནག་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅོས། ཁྲག་དང་རམ་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། གུ་གུལ་ནག་པོ། བྱ་ཏི་ཏོའི་
50-35-13b
ཀླད་པ། འབྲུ་སྣ་དང་། ལྗོང་པ་རྣམས་ཁྱི་ཐོད་དུ་བླུགས། ཡུལ་གར་འབེབ་དེའི་ལྷ་ཀླུའི་མིང་དང་དགྲའི་མིང་རུས་གཞུག །སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་ལ་འབེབ་སྔགས་བྲིས་ལ་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དྲེད་ཀྱི་མགོ་རྔམས་པ། ཟབ་ཆེན་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྔགས་བཟླ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཚད་གཟུང་། ཁྲི་ཚོ་གསུམ་ཚད་ཡིན། ཆུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ལ། མྱི་ཤ་ཀུ་རུ། བྱི་ཤ་ཀུ་རུ། པདྨ་ཀུ་རུ། ཀྱེ་ནེར་ས་ལེ། ནེར་ཡ་ཡེར་ཡ། སད་ཉན་ས་དང་ལེ། ནེར་ཡ་ཡ་ཡཱེ། ལྷ་ཀླུས་ཕེབས་ཡ་ཡཱ། བཱ་ཡུ་བཱ་ཡུ་རག་ནལ། དྷ་དྷ་དྷ། ནར་ནར་ས་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོད་པ་ཞིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦ། ཀླད་ཁུང་ནས་ཐུན་བཏོན་ནས་གནམ་ལ་གཏོར། དུས་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ་སེར་བ་འབབ། རྫོགས་སོ།། ༈ །།དཔའ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འུག་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམས་པའི་མདུན་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་ནག་འུག་པའི་མགོ་ཅན། གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན་གྱིས་དགྲའི་ལག་ནས་ཁྲིད་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་སྐྱེལ་བར་བསྒོམས་ལ། རྫས་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ས་དང་། ལ་བཙས་རྩ་བའི་ལམ་གྱི་ས་དང་། གཙང་པོ་ནང་གི་ས་གསུམ་བསྲེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཤིང་ལ་གཟིངས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་ལིངྒ་གཞུག །དགྲའི་ལིངྒ་དེའི་མགྲིན་པར་མིང་། སྙིང་ཁར་རུས། དཔྲལ་
50-35-14a
བར་ནན། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཛཿརྣམས་བྲིའོ། །དགྲའི་ཟག་པའི་རྫས་བྱུག །དམོད་མོ་ནི། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་གླིང་ཆེན་པོ་འདིའི་མཐའ་མར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིག །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གཉའ་ཤིང་བསྐྱུར་བ་བཞིན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་པས་ལིངྒའི་མཐའ་སྐོར། བྱ་རྒོད་པགས་པས་བཏུམས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག །སྐུད་པ་ནག་པོས་བཅིངས་ལ་གཟིངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །དགུག་གཞུག་བཅིང་མྱོས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་ཆེ་བ་གཅིག་ཤ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བརྒྱན། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད

【现代汉语翻译】
眷属围绕。祈请降临此殊胜之地。供养此华丽的食子，令土地神、龙神、恶神皆粉碎。愿息灭麻风病、恶性热病。请成办我所委托的事业。’如此赞颂。使者的事业圆满。
修持大乘雪山熊头之法：于适意之处，于箭杆长的坛城上，于坑中盛满各种谷物。两个食子上种植白芥子。于竹竿顶端系上白绸，插于依凭食子上。置于黑狗头盖骨中。血与糌粑粉末，黑安息香，鸟粪，各种谷物，以及树枝等皆置于狗头中。书写所欲降伏之处的土地神、龙神之名，以及仇敌的姓名。于坚固橛上书写降伏咒语，插入坑中。自身观想为本尊，前方生起凶猛的夜叉熊头，身着甚深法衣之父母。其后念诵咒语。心不散乱地持诵咒数。数量为三万。水铃咒为：'米夏 库汝，比夏 库汝，贝玛 库汝，给 涅萨列，涅亚耶 耶亚，萨念萨当列，涅亚亚 耶，拉鲁 贝亚 耶，巴友 巴友 惹那，达达达，那那萨亚 梭哈。'头盖骨埋于田地中央。从头骨中取出秽物，抛向空中。届时，于太阳照射之处降下冰雹。圆满。
修持勇士之王猫头鹰头之法：于自身观想为本尊之前方，观想夜叉黑猫头鹰头，右手持颅杖，左手牵引仇敌之手，送往虚空边际。混合十字路口之土，以及集市道路之土，以及河中之土，焚烧后，于箭杆长的坛城上，以木头制成船之形状，于头盖骨中放入林伽。于仇敌林伽之喉咙处写上名字，心口处写上骨头，额头处写上镇压，四肢上写上札。涂抹仇敌之精液。诅咒为：'怨恨之仇敌，汝如巨洲之尽头，如巨海之彼岸，如鸟毛被风吹走般离去吧！如巨河上被丢弃之轭木般离去吧！'以此围绕林伽。以秃鹫皮包裹，放入头盖骨中。以黑线捆绑，置于船上。进行勾招、镇压、捆绑、迷醉。一个大食子以肉和白芥子装饰。自身观想为本尊。

【English Translation】
Surrounded by retinues. Please descend to this excellent place. Offering this adorned Torma, may the earth lords, nagas, and fierce spirits be crushed. May leprosy and virulent epidemics be pacified. Please accomplish the activities I entrust.' Thus praised. The activity of the messenger is complete.
The method for practicing the Great Vehicle Snow Bear Head: In a pleasing place, on a mandala the length of an arrow, fill a pit with various grains. Plant white mustard seeds on two Tormas. Attach a white silk scarf to the tip of a bamboo stick and insert it into the support Torma. Place it inside a black dog's skull. Mix blood and tsampa flour, black gugul, bird droppings, various grains, and branches into the dog's skull. Write the names of the local deities and nagas, as well as the enemy's name and lineage, of the place you wish to subdue. Write the subjugation mantra on a sengdeng phurba (a type of ritual dagger) and insert it into the pit. Visualize yourself as the yidam deity, and in front of you, generate the wrathful yaksha Bear Head, father and mother, wearing profound robes. Then recite the mantra. Hold the count of the mantra without distraction. The count is three hundred thousand. The water bell mantra is: 'Miyi sha kuru, biyi sha kuru, padma kuru, kye ner sale, ner ya yer ya, sad nyan sa dang le, ner ya ya ye, lha lu pe ya ya, bayu bayu rag na, dha dha dha, nar nar saya svaha.' Bury the skull in the middle of the field. Take out the brain matter from the skull and scatter it into the sky. At that time, hail will fall where the sun shines. Complete.
The method for practicing the Hero King Owl Head: In front of yourself, visualized as the yidam deity, visualize the yaksha black Owl Head, holding a skull club in his right hand and leading the enemy by the hand with his left, sending him to the edge of the sky. Mix earth from a crossroads, earth from a market road, and earth from a river, burn them, and on a mandala the length of an arrow, make a boat-shaped figure out of wood, and place a lingam inside the joined skull. Write the enemy's name on the throat of the lingam, bones on the heart, suppression on the forehead, and the syllables 'ja' on the four limbs. Smear the enemy's seminal fluid. The curse is: 'Hateful enemy, may you go to the end of this great continent, to the other side of the great ocean, like a bird feather carried away by the wind! May you go like a yoke thrown into a great river!' With this, encircle the lingam. Wrap it in vulture skin and place it in the joined skull. Tie it with black thread and place it on the boat. Perform the actions of summoning, subjugating, binding, and intoxicating. Decorate a large Torma with meat and white mustard seeds. Visualize yourself as the yidam deity.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཡ་བ་ཏ་ཡ་ཙུ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །བྱ་རྒོད་རྐང་ལ་ཁ་རྒྱུས་ལ་ཕུ་དང་ཧས་བཏབ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལ་བསྐུར་རོ། །དེས་གནས་ནས་སྐྲོད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨྠྀི་། ༈ རྣམ་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མ་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ། ཁམས་གསུམ་ནང་རིགས་མཐོ་བ་ཡིན། ཡ་རབས་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཕྱུག་པོ། དབང་ཆེན་པོ་མཁར་བཟང་། ཞིང་མང་པོ། དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འཛོམས་པ། མཁས་བཙུན་ལྡན་པ། ཚེ་རིང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་
50-35-14b
ཅད་འདྲེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་པ་སྲུང་བ། བསྟན་པའི་བདག་པོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བདག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་སྲས་སྤྲིན་གསེབ་མ་གཏེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཱམ།། །།



【现代汉语翻译】
从那时起，念诵真言如下：'嗡 嘛哈 雅叉 啦匝 切给摩 斯瓦姆巴 雅 纳纳。雅瓦达 雅 祖达 雅 吽 吽 啪 啪。'（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵一百万遍真言。
在秃鹫的脚上，用线缠绕，吹气并哈气。用白芥子撒在上面。将其送到大河的中央。这样做，毫无疑问，他会被从那个地方驱逐出去。
阿底峡！
关于这个云间财神（Namser Sprinsebma）的誓言：在三界中，他是最高贵的种姓。他是高尚的年轻人，拥有伟大的智慧。他是伟大的福德拥有者，富有。他是伟大的权力拥有者，拥有美好的城堡。他拥有许多田地。他的荣耀、财富和名声与天空一样广阔。他拥有伟大的力量、能力和神通。他拥有所有的吉祥和福祉。他精通学问和戒律。他长寿。他守护着佛陀的教法，为了引导一切众生，并弘扬佛法。他是教法的主人。他是世间和出世间一切成就的来源。他圆满了佛陀的一切相好。不要与认为自己在三界中是至高无上的傲慢分离。
莲花生大师所著的《云间财神》伏藏法到此圆满。愿一切众生吉祥！

【English Translation】
From then on, the mantra recitation is as follows: 'Om Maha Yaksha Raja Chegemo Stwambhaya Nanana. Yawataya Chutaya Hum Hum Phat Phat.' Recite the mantra one million times.
On the foot of a vulture, wrap a thread, blow and huff. Sprinkle with white mustard seeds. Send it to the middle of a great river. By doing this, without a doubt, he will be expelled from that place.
Atisha!
Regarding the samaya of this Namser Sprinsebma (Cloud Between the Clouds Vaishravana): In the three realms, he is of the highest lineage. He is a noble youth, possessing great wisdom. He is a great possessor of merit, wealthy. He is a great possessor of power, with a beautiful castle. He possesses many fields. His glory, wealth, and fame are as vast as the sky. He possesses great strength, power, and miraculous abilities. He possesses all auspiciousness and well-being. He is learned and disciplined. He is long-lived. He protects the Buddha's teachings in order to guide all sentient beings and propagate the Dharma. He is the master of the teachings. He is the source of all worldly and transworldly siddhis. He is complete with all the marks and signs of a Buddha. Do not be separated from the arrogance of thinking that you are supreme in the three realms.
The terma of Namser Sprinsebma (Cloud Between the Clouds Vaishravana) composed by the great master Padmasambhava is complete. May there be auspiciousness and well-being for all beings!

--------------------------------------------------------------------------------

